Blog · SEO técnico

SEO técnico

SEO internacional: optimiza tu sitio web para el mundo

SEO Internacional — Amalia Miralles

Hoy te traigo un post que decidí escribir debido a una pregunta que me hicieron acerca de cómo es mejor trabajar una web internacional.

Dudas como ¿indexo la traducción de esta web o mejor no para que no se considere contenido duplicado? Al fin y al cabo mi público es España.

Hay muchas dudas como esta, yo te voy a hablar de lo que Google nos recomienda y de mi propia experiencia.

¿Qué es el SEO internacional?

Como su propio nombre indica, es aplicar todos los fundamentos y prácticas SEO para optimizar un sitio web que busca atraer tráfico orgánico desde varios países e idiomas.

Tendremos que hacer todo lo posible para que motores de búsqueda como Google entiendan que el contenido en varios idiomas o dirigido a varias ubicaciones geográficas, se muestre correctamente a esas audiencias específicas.

Piensa en la web de Zara, por ejemplo. Desde zara.com te pedirá que elijas tu país y tu idioma preferido para navegar por la web. Después se quedará con esa cookie, y te mostrará tu idioma de preferencia cuando vuelvas a visitar la página.

¿Por qué es importante trabajar el SEO internacional?

Lo que se extrae es que el usuario debe de tener una buena experiencia, que es lo que Google premia. Por lo que estaremos mejorando la UX cuando nos adaptamos de forma correcta al idioma o cultura del país de nuestros usuarios.

Otra razón sería la necesidad de expandir un negocio a varios mercados. Si una empresa decide crecer de forma global, no le queda otro remedio que trabajar el SEO internacional para atraer a esa audiencia.

¿Cómo desarrollar una estrategia de SEO internacional?

Debes de contar con un buen apoyo a nivel técnico y a nivel de contenidos porque esto no va de duplicar páginas y traducirlas sin más.

Recuerda que tienes que adaptarte a la audiencia del mercado en el que decidas estar. Adaptarse no significa traducir, significa conocer la cultura, expresiones y maneras en las que esos usuarios te van a entender mejor.

Ejemplo rápido: palabra coche en España. En Latinoamérica le llaman carro o auto. Estamos refiriéndonos a lo mismo. Piensa en los usuarios que son los destinatarios de esos contenidos. Si lo entienden, se quedan y te compran.

Paso 1: elegir cómo vas a trabajar la estructura del sitio web

Si vas a expandirte a Francia, debes de pensar cómo quieres trabajar tu web. Aquí tienes las diferentes opciones:

  • Comprar un dominio geolocalizado (ccTLD): para España, tusitio.es y para Francia, tusitio.fr. Es una de las formas más potentes para gestionar la geolocalización, pero implica mantener tantos dominios como países en los que quieras estar.
  • Trabajar por subdominios: en lugar de tusitio.es, tendrías es.tusitio.com y para Francia fr.tusitio.com. El mantenimiento es más sencillo que en el caso anterior.
  • Utilizar subdirectorios o carpetas: tusitio.com/es/ o para Francia tusitio.com/fr/. Esto es lo más sencillo y económico, aunque las señales de geolocalización no son tan fuertes como un dominio ccTLD.

Paso 2: etiquetar de forma adecuada las nuevas URLs

Es importante que tengamos en cuenta el uso de la etiqueta hreflang. Gracias a estas etiquetas lo que estamos haciendo es indicar a los motores de búsqueda qué URL es la versión correcta de contenido para cada idioma o región.

La etiqueta hreflang nos ayuda a evitar contenido duplicado y mejora la experiencia del usuario, ya que se le va a mostrar la versión más adecuada a su idioma o ubicación.

Ejemplo práctico para un sitio web en español e inglés por subdirectorios:

<link rel="alternate" hreflang="es" href="https://tusitioweb.com/es/" />
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://tusitioweb.com/en/" />

Si tienes contenido en el mismo idioma pero dirigido a diferentes regiones:

<link rel="alternate" hreflang="es-es" href="https://tusitioweb.com/es-es/" />
<link rel="alternate" hreflang="es-mx" href="https://tusitioweb.com/es-mx/" />

Best practices a la hora de usar la etiqueta hreflang

  • Asegúrate de que todas las versiones de una página incluyan referencia al resto de versiones en los diferentes idiomas. La página A hará referencia a la B y, a su vez, la B hará referencia a la A.
  • Siempre incluye la URL auto referenciada, junto al resto de versiones.
  • Usa de forma correcta los códigos de idioma siguiendo los estándares ISO 639-1 e ISO 3166-1 Alpha 2.
  • Puedes aprovechar el sitemap XML para incluir este etiquetado si te es más difícil gestionarlo en todas las páginas.

Malas prácticas a la hora de trabajar tu contenido internacional

  • No usar de forma correcta los códigos de idioma y país.
  • No crear las etiquetas de reciprocidad entre las diferentes versiones.
  • Redirigir al usuario de acuerdo a la IP desde la que se conecte. Esto genera problemas: los motores de búsqueda pueden no rastrear todas las versiones, y el usuario puede querer navegar en un idioma diferente al de su ubicación.

CDN (Content Delivery Network) para SEO internacional

El uso de un CDN es fundamental para mejorar la velocidad de carga y la experiencia de usuario en un sitio web internacional.

Un CDN distribuye el contenido estático de tu web (imágenes, vídeos, archivos CSS) a través de servidores geográficamente cercanos a los usuarios. De esta forma, se reduce la latencia y se optimiza el tiempo de carga.

Herramientas como Cloudflare o Amazon CloudFront pueden facilitar la entrega rápida de contenido globalmente.

  1. Reducción del tiempo de carga en múltiples regiones: los usuarios acceden desde el servidor más cercano, mejorando la velocidad de la página, métrica clave para el SEO.
  2. Mejora de las Core Web Vitals, sobre todo la LCP (Largest Contentful Paint), lo que nos permitirá mejorar el posicionamiento.
  3. Distribución de la carga del servidor: al repartirse la carga, reducimos la posibilidad de caídas, especialmente en momentos de picos de tráfico.

Optimización de contenido internacional

Internacionalizar un sitio web no es hacer una mera traducción.

Si quieres tener éxito, es fundamental que adaptes tu mensaje a cada uno de los mercados en los que quieres posicionar y atraer tráfico.

Cada país o región tiene sus propias expresiones o particularidades lingüísticas. Hace falta que entendamos y nos adaptemos a la cultura de cada ubicación.

Traducción correcta de tus contenidos

Una traducción automática o literal puede resultar en un contenido lleno de errores gramaticales o frases sin ningún sentido. Evita traducciones hechas con Google Translate, ya que no van a tener en cuenta todas las diferencias culturales o idiomáticas.

No solo debes de cuidar tus traducciones, sino también ajustar los contenidos a la cultura de cada mercado al que te dirijas.

Cuida otros aspectos como el tono o el estilo de comunicación. Tendrás que tener en cuenta el calendario de cada mercado, así como palabras clave locales, monedas o formatos, e incluso imágenes, símbolos o colores que pueden llegar a tener diferentes connotaciones en cada país.

Linkbuilding y señales de autoridad global

Cuando nos expandimos a otros mercados, no nos conoce nadie. Necesitamos generar ruido a base de contenidos, no solo propios, sino en webs de terceros con autoridad en el mercado al que accedemos como novatos.

Además de tener perfiles específicos en las redes sociales, nos interesa ser mencionados en diferentes medios o páginas que nos ayudarán a ir creciendo poco a poco y que la confianza del usuario en nuestra marca vaya aumentando.

En el SEO esto se trabaja a través del linkbuilding. Para analizar y encontrar oportunidades de backlinks te recomiendo herramientas como Ahrefs o Moz Link Explorer.

Céntrate en medios o blogs que tengan cierta autoridad en ese mercado, y que además puedan ayudarte a ampliar tu público objetivo.

Amalia Miralles

Escrito por

Amalia Miralles

SEO Senior especializada en estrategia, ecommerce e IA aplicada. Ayudo a marcas y ecommerce a crecer con criterio.

Más sobre mí →

¿Quieres aplicar esto a tu proyecto?

Te ayudo a convertir la teoría en una estrategia con criterio para tu negocio.

Hablemos